penna

le Ore della Gioia


di Carmen Artocchini

La Pertite, la balestite – poca voia da lavurà;
poca, poca mafia, signurina,
l’è rivà una traduta ad suldà.

Caculòn, sburdaciòn - poca voia da lavurà;
la va in piazza a fa la spesa
e la perda i fasô par la strà.
La Pertite, la balestite – poca voia da lavurà;
poca, poca mafia, signurina,
l’è rivà una traduta ad suldà.

Il Galletto ci ha un bel becco
Tutte le donne le porta a letto;
Galletto qua, Galletto là – e il Galletto a l’è mai a cà.
La Pertite, la balestite – poca voia da lavurà;
poca, poca mafia, signurina,
l’è rivà una traduta ad suclon.

Cari ’l me don cus vuriv mi fà
se ‘l Galletto ‘l v’ha licensià;
in Via Filanda, al numar dasdot
la sciura Lina l’ha vert un casot.
L’è rivà una traduta ad buton
noi ad Gallettu num miga ad bisogn;
calsit ad seda, fular e scarpein
ag num da veind anca ai donn di casèin.
E la Giuditta la vol to marì – la tuca Aiace al sunadur,
mentre al cagava, al fava l’amur.
Muoio, muoio, muoio per te o Galletto;
Muoio, muoio, per te morirò.
La Pertite, la balestite – diresiòn d’oficin e buton;
poca, poca mafia, signurina,
l’è rivà una traduta ad suclon.

E sat savis che dispiaser – andà in let con me muier
a tugàg la ciuciarèlla – con la ponta dla canella.
Chi dla Curtass i desideran la festa
par mangià un tond ad mnestra
un tond ad mnestra e un bucon ‘d pan
chi dla Curtass ien tut mort ad fam..


alla festa di Santa Franca, disegno di Bruzzi